Video: LATIDOAMÉRICA
Conferencias Episcopales
   
Medios Asociados
   
 
Noticias
12 de Marzo, 2015
VIDEO monseñor Santiago Silva Retamales

Imprimir
Imprimir

Traducción de la Biblia: Lo que el Señor quiere comunicarnos en español.

El secretario general de CELAM explica este proyecto que ya es realidad: la traducción de la Biblia al español para este tiempo, con el avance de las lenguas y con interpretaciones acordes también a los lectores.

Reproducimos algunos párrafos de los dichos de Mons. Silva Retamales en el video:

“Soy Santiago Silva Retamales, obispo auxiliar de Valparaíso, secretario general de CELAM. También estoy a cargo de un hermoso proyecto que les quiero presentar porque una parte de él ya está terminada y dentro de poco terminamos la otra parte.

Es un proyecto de Consejo Episcopal Latinoamericano y es la traducción de la Biblia. Hace 10 años que venimos realizando esta tarea de traducir la Biblia. Ustedes saben que el Antiguo testamento está escrito en su mayor parte en hebreo y parte en arameo; y el Nuevo testamento está escrito en griego. Necesitamos traducirlos a las lenguas nuestras, en este caso el español, para poder entender lo que el Señor quiere comunicarnos, quiere enseñarnos.

Este proyecto nació en Estados Unidos, los obispos de EE:UU necesitaban una Biblia para los hispano-parlantes que viven allí. En alianza con el CELAM trabajamos en la traducción de esta Biblia.

Ya hemos terminado el Nuevo Testamento. Se lo estamos presentando. Y el próximo año queremos terminar el Antiguo Testamento, editando la Biblia completa.

Ustedes se preguntarán, ¿y por qué una Biblia nueva si ya tenemos tantas?

La investigación bíblica avanza. El vocabulario se modifica. La comprensión de los textos puede ser diversa. La orientación que uno le da a la Biblia a través de la misma traducción ──y sobre todo de las notas── también es diversa. Entonces se puede pensar que la traducción de una Biblia cabe incluso cuando ya tenemos otras Biblias y muy buenas.

¿Y cuál sería el plus de nuestra Biblia? A la que hemos llamado BIA: Biblia de la Iglesia en América.

Está pensada principalmente para agentes pastorales. El texto bíblico está pensado para todo aquel cristiano que quiera profundizar en el conocimiento del Señor, en la enseñanza de la Iglesia, de los apóstoles. Y las notas están pensadas para aquellos agentes de pastoral que están trabajando en la catequesis, obispos, religiosas, para que puedan preparar su trabajo pastoral. Que las notas les den algunas pistas de comprensión del texto de modo que ellos puedan aterrizar, concretizar el texto a sus contextos, tanto sociales como litúrgicos.

La BIA tiene varias características.

Por lo pronto es un proyecto literario. Es una traducción al español que hemos procurado que sea bella, hermosa.

Es un proyecto teológico porque en la introducción y las notas se van ofreciendo la interpretación de los textos, la teología del texto.

Es un proyecto pastoral porque sirve para preparar el trabajo pastoral que cada uno de nosotros pueda tener.

Pero sobre todo, sirve para poder crecer uno en la adhesión al Señor, en la fe al Señor.

Acceda al ***video*** al final de la nota.

 

VIRGINIA BONARD






Documento sin título